Esta Manhã Ainda Me Maravilha A Imagem Viva E Distante…


LA SERPIENTE QUE DANZA
 
¡Cuánto gozo al mirar, dulce indolente,
    tu corpóreo esplendor!
como si fueran seda iridescente
    tu piel y su fulgor.
Y sobre tu profunda cabellera
de un ácido aromar
    -cual un mar errabundo, sin ribera,
    en azul ondular;
como bajel que despertó del sueño
    al viento matinal,
lanzo mi alma en soñador empeño
    hacia el piélago astral.
En tu mirada que nada revela
    de dulzura ni hiel,
mezcla de oro y hierro se congela
    para el doble joyel.
Mirando la cadencia con que avanzas
    bella de lasitud,
dijéranse las serpentinas danzas
    al ritmo del laúd.
Agobiada de un fardo de molicie
    tu cabeza infantil
se balancea como en la planicie
    una leona febril.
Y tu cuerpo se inclina y se distiende
    como un ebrio bajel,
y va de borda en borda mientras hiende
    las aguas su proel.
Cual la onda engrosada por las fuentes
    del rugidor glaciar ,
cuando asoman al filo de tus dientes
    espuma y pleamar,
creo beber un vino -sangre y llama,
    sima y elevación-,
un vino que me inunda, que me inflama
    de astros el corazón.
 
Versión  Carlos López Narváez
 
A Serpente que Dança

Que eu te amo ver, lânguida amante,
Do corpo que excele
Como um tecido vacilante,
Transluzir a pele!
 
Sobre o teu cabelo profundo
De acre, perfumado,
mar odorante e vagabundo,
Moreno e azulado,
 
Como um navio que desponta,
Ao vento matutino
Em sonho minha alma se apronta,
Para um céu sem destino.
 
Nos teus olhos ninguém lobriga
Doçura ou martírio,
São jóias frias que são liga
De ouro e letargírio.
 
Ao ver teu corpo que balança,
Bela de exaustão,
Dir-se-ia serpente que dança
Em torno de um bastão.
 
Todos os ócios com certeza
Tua fronte movem
Que passeia com a moleza
De elefante jovem,
 
E o teu corpo se alonga e pende
Tal nave se mágoas,
Que as margens deixa e após estende
Suas vergas na água.
 
Onda crescida da fusão
De gelos frementes
Se a água de tua boca então
Alcança os teus dentes,
 
Bebo uma taça rubra e cheia
Muita amarga e calma,
Um líquido céu que semeia
Astros em minha alma!
 
tradução Jamil Almansur Haddad
 
Charles Baudelaire
poeta y crítico francês
1821/1867
 
Anuncios

Acerca de pacha creaciones nómadas

Una mujer y otras tantas más, artesana, madre, abuela, licenciada en letras y literatura española, una libertaria feminista en permanente revolución...
Esta entrada fue publicada en arte, cultura y lazer. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s